jueves, 21 de julio de 2016

Traductores ( o de los torcidos renglones de Dios)

El hombre propone y Dios dispone ( Traductores durante el franquismo)
A continuación de “Cecilia Valdés”, decidí  leer esta selección y traducción de cuentos rusos de José Laín Entralgo,(*) editada por Salvat Editores con la colaboración de Alianza Editorial, 1970Biblioteca Básica Salvat de Libros RTV, Libro 56, con prólogo de Augusto Vidal.  Un, a mi modesto entender, versado prólogo  que me agradó mucho, aumentando mis deseos de leer  los cuentos,  y  también conocer más acerca de su autor , Augusto Vidal Roget,  quien si bien aquí prologaba, su fama principal  ha derivado de sus traducciones, al castellano y al  catalán, de múltiples escritores rusos, tales como Dostoievski, Gorki, Gógol o Pushkin, por citar sólo algunos ejemplos.  
La información biográfica tanto de José Laín Entralgo como de Augusto Vidal me indujo  a observar  la siguiente particularidad: Los dos,  terminada la Guerra Civil Española, se exiliaron en la URSS, la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas; y, ambos,  en 1957, regresaron a España. Desde entonces sus respectivas trayectorias profesionales estuvieron ligadas al sector editorial como traductores. Tal como puede leerse en la biografía de ambos.  Esta” particularidad”, es decir , verse obligados a dedicarse a la traducción de escritos ajenos  también la tenemos en Consuelo Bergés, (3) la traductora de Stendhal y de Balzac
 (*)Hermano de  Pedro Laín Entralgo, médico, historiador, ensayista y filósofo. Personaje muy influyente del régimen franquista. Cultivó, fundamentalmente, la historia y la antropología médicas. Fue galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades en 1989. Para ampliar información en relación a ambos hermanos me remito al siguiente enlacehttp://www.filosofia.org/ave/001/a411.htm
_____________
Seguidamente, detallo  algunos de los datos biográficos de estos tres escritores, extraídos, en su mayoría  de Wikipedia, con el fin de que como yo, se pueda observar la particularidad ofrecida por la trayectoria profesional  y vital de estos seres. Que reafirma, creo,  el dicho popular: “El hombre propone y Dios dispone”.  Aunque para mí sea la evidencia clara de los inescrutables designios divinos acerca de su humana criatura
(1) José Laín Entralgo:”(Sacado de Wikipedia) Durante la guerra civil española formó parte del Estado Mayor Central y fue director de la Escuela de Comisarios del Pueblo, así como miembro suplente del Comité Central del PCE. Después marchó hacia el frente y fue comisario político del VII Cuerpo de Ejército. Al acabar la guerra civil española marchó a la Unión Soviética. Se estableció en Odesa, donde fue profesor de español y traductor de la Editorial de Lenguas Extranjeras. Gracias a la mediación del ex-ministro franquista Joaquín Ruiz-Giménez Cortés y de su hermano ( Pedro Laín Entralgo), consiguió volver en 1957 a España. Se estableció en Madrid, donde trabajó como traductor hasta su muerte.
(2) Augusto Vidal Roget (Sacado de Vikipedia):” (Llagostera, 1909 - Barcelona, 1976)va ser professor de literatura i pedagog i ha estat un dels traductors del rus més prestigiosos al costat d'Andreu Nin.(…)Va ser delegat de la Internacional de Treballadors de l'Ensenyament a París el 1936. La seva vinculació política al bàndol dels derrotats en la Guerra Civil Espanyola va fer que s'exiliés a l'URSS, on es va casar amb Aquilina Fernàndez.[ A l'URSS donà classes de llengua castellana en diversos instituts i després a la universitat. Va retornar a Llagostera el 29 de maig de 1957.

….la traductora de Stendhal, Proust y Flaubert, cuya Historia de la España cristiana, de Jean Descola, inauguró en 1956 el premio de traducción Fray Luis de León, predecesor del actual Nacional de Traducción; … trató de dignificar el oficio de la traducción y reclamó los derechos de autor para los traductores; (…) represaliada por la dictadura, que empezó a traducir como modo de supervivencia, ya que cualquier otra forma de expresión le fue prohibida. Berges, (…) partió, hastiada de la dictadura de Primo de Rivera, hacia Perú en 1927 tras haberse iniciado en la prensa con artículos que firmaba con el seudónimo de Yasnaia Poliana —la casa donde Tolstoi concibió Guerra y paz y Anna Karenina. Del país andino saltó a Argentina y escribió para La Nación y El Diario Español. En 1931, la proclamación de la Segunda República la trajo de vuelta a España, después de una breve escala en París. Siguieron unos años de gran actividad periodística y compromiso social. Colaboró con el madrileño El Sol y con las publicaciones de la CNT y la Federación Anarquista Ibérica, en cuyas páginas vertía sus ideas libertarias y republicanas, defendía los derechos de la mujer y su alfabetización, reivindicaba los métodos anticonceptivos y exigía el voto femenino por el que con tanto ahínco luchaba su amiga Clara Campoamor. (…)Con la sublevación militar, Berges marchó a Barcelona; allí trabajó en Mujeres Libres, revista que también contaba con la pluma de Rosa Chacel. En 1939 comenzó su periplo —a pie, bajo las bombas— hacia el exilio en Francia junto a muchos otros compatriotas. Hubo penurias hasta su llegada a París: fue detenida y enviada a campos de concentración. En la capital francesa vivió en la clandestinidad; sobrevivía con clases de español y artículos para publicaciones argentinas. En 1943 cayó presa de los alemanes, que la entregaron a las autoridades españolas. Evitó la cárcel gracias a la intercesión de parientes y amigos. Desde entonces, como ella misma admitió, el exilio exterior se tornó interior: no se le permitió ejercer la docencia, tampoco publicar. Así que viró a la traducción y, gracias a ella, leemos hoy muchas de las obras cumbres de la literatura en lengua francesa. (…) Quien realmente la cautivó fue Stendhal. Decía que traducir es un reto maravilloso, «una lucha con la palabra, un reto que cobra tintes de exaltación con Stendhal»(. ..), afirmaba que «una buena traducción no debe de ser nunca una transposición, es ya de por sí un género literario, porque si el autor pone el alma y el hueso, el traductor pone la piel». Sobran más palabras.”
-----
Consuelo Bergés tras su regreso a Europa y una vez asentada en Madrid, en 1931, ingresó en la  Logia Masónica de Adopción “Amor”, publicando artículos  en el Boletín Oficial de la Gran Logia Española  en los que defendía los derechos e igualdad de la mujer en el seno de la propia organización masónica. Aspecto biográfico que creo no debe ser omitido. (Estudio de la Universidad de Alicante, “Biografía de traductores”).  Para ampliar información me remito al trabajo de Natividad Ortiz Albear, titulado “Las Mujeres en la Masonería Española (1868 - 1939)” aquí enlazado.



oooOOOooo





22 de agosto de 2016: Mis últimas lecturas me han llevado al conocimiento de otros  escritores españoles que, al igual que los tres más arriba  citados, instaurado el régimen franquista se vieron obligados a recurrir a la traducción como medio de subsistencia, ya que la publicación de sus propias creaciones les resultaba prácticamente inviable, ni tampoco se les permitió ejercer su anterior profesión. Actividad de la traducción, sin embargo, en la que brillaron, y gracias a la que  podemos disfrutar con la lectura- buena lectura-  de universales obras. A los tres anteriores añado los nombres de  Julián Marías y Juan González de Luaces.

En cuanto al primero, Julián Marías, me remito a mi comentario titulado ”Por qué mienten/ La vegetación del páramo”,  en relación a dos artículos del insigne pensador español, sobre una cuestión que fue para él ( al igual que para muchos de nosotros ) trascendental: “la  Verdad”. Acción contraria a mentir,  falsear la realidad de los hechos. Cosa que se puede hacer  motivados  por dos distintas razones:  Ignorancia, es decir, llevados por el desconocimiento.  O mala fe, o sea, con plena conciencia y propósito de estar  tergiversando y alterando la verdad. ¡Malo, malísimo!

Y en lo que respecta al asturiano, Juan González de Luaces, también me remito a  mi comentario http://silvialeyendo.blogspot.com.es/2015/05/carlomagno-3-un-poco-sobre-el-autor-el.html. Pero añado algunos datos biográficos que entiendo ilustrativos, seleccionados de la página web Cervantes Virtual. El Trujamán: Historia, artículo de Josefina Cornejo, titulado “Traduciendo desde el exilio (10): Juan González-Blanco de Luaces”

“…fue escritor antes que traductor. Su trayectoria, como la de otros muchos intelectuales, se vio truncada por el estallido de la Guerra Civil española. Su andadura literaria comenzó a una edad muy temprana (…) Con el bando nacional en el poder, su trabajo comenzó a ser rechazado por las editoriales. De joven, había pertenecido a las Juventudes del Partido Republicano Presidencialista de España; su compromiso y militancia le llevaron a desempeñar distintos puestos dentro de la formación. ..Trató en varias ocasiones de huir de España. En uno de estos intentos fallidos, fue detenido y pasó unos meses en prisión. Tras una breve estancia en Portugal, marchó a Barcelona con su familia, dejando atrás el hambre y la miseria tan palpables en Madrid. En la capital condal escribió a diferentes editores. Luis Miracle fue el primero de una larga lista en confiar en sus posibilidades como traductor y quien le introdujo en el mercado de la traducción. G. de Luaces apartó, así, su labor de escritor y se entregó al oficio de la traducción. (…) Tradujo principalmente a autores en lengua inglesa. En su abultada nómina conviven las hermanas Emily y Charlotte Brontë, Joseph Conrad, Geoffrey Chaucer, Pearl S. Buck, William Somerset Maugham, Charles Dickens, Fenimore Cooper, Rosamond Lehmann, Winston Churchill, Pelham Grenville Wodehouse, Margaret Mitchell y Jonathan Swift. Firmó asimismo versiones españolas de obras de la italiana Milly Dandolo, los franceses Octave Aubry y André Maurois y los rusos Feodor Dostoievsky e Ivan Turgueniev. “

----- 
Para un mayor conocimiento de González de Luaces recomiendo la lectura íntegra del espléndido estudio realizado por Marta Ortega Sáez, Universidad de Barcelona, titulado “JUAN G [ONZÁLEZ-BLANCO]. DE LUACES: EL TRADUCTOR DESCONOCIDO DE LAPOSGUERRA ESPAÑOLA*


28 de abril de 2021: Este comentario estaría incompleto sin los nombres de Jacinto León Ignacio y de J. Ferrer Aleu.

No hay comentarios:

Publicar un comentario